Pérdida de identidad

En un sitio sin esperanza, la mujer migratoria no más tiene la opción de perseguir adelante. Con un carácter resistente y con motivos para adelantarse, la mujer trata de asimilarse a su nuevo país con nuevas culturas. En “Yizkor” por Gloria Gervitz, la voz poética regresa a su país natal porque su mamá ha muerto. Unos fragmentos del poema reflejan como la migración ha causado un cambio inevitable en la identidad de la mujer migrante:

¿Yo? ¿Esa mujer soy yo?

          …

Y me avergonzaba de mi acento de extranjera

y de las costumbres de mi casa

Durante años he hablado en un idioma que no es el mío

¿Estoy acaso lista para morir?

La voz poética no se daba cuenta de lo tanto que ella cambio durante el proceso de la migración hasta que ella regreso a su país natal. Estos cambios son inevitables y si las mujeres migrantes no están atentas a la posibilidad de estos cambios es posible que pierdan su identidad de origen. Gloria Anzaldúa dice que:

By the end of this century, Spanish speakers will comprise the biggest minority group in the US… but for a language to remain alive it must be used. By the end of this century English, and not Spanish, will be the mother tongue of most Chicanos and Latinos. (59)

Aunque la mujer migrante llegue a los Estados Unidos con su lengua y con su cultura, es posible que pierda todo por culpa de la asimilación.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s